Меню

Договор на двух языках

0 комментариев

На каком языке составить трудовой договор с иностранцем?

Для того чтобы разобраться в данном вопросе, необходимо обратить внимание на Закон «О языках народов Российской Федерации» от 25.10.1991 № 1807-1.

Иностранный гражданин трудоустраивается на территории Российской Федерации, где государственным языком является русский язык. Согласно ст. 16 указанного закона на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Официальное делопроизводство в республиках ведется также на государственных языках данных республик. Тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) оформляются на государственном языке Российской Федерации, государственных языках республик и иных языках народов Российской Федерации, определяемых законодательством республик.

Исходя из приведенного правила, можно сделать однозначный вывод о том, что все документы о приеме на работу, предусмотренные российским законодательством, должны быть составлены на русском языке.

Подробнее о договорах мы писали здесь.

Так, приказ о приеме на работу, создаваемый по унифицированной форме № Т-1, по своему статусу является первичным учетным документом и относится к разряду бухгалтерской документации. А первичные учетные документы должны быть составлены на русском языке, согласно п. 9 «Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации» (утв. приказом Минфина РФ от 29.07.1998 № 34н).

Это же касается и трудовой книжки, поскольку согласно п. 6 «Правил ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей» (утв. Постановлением Правительства РФ от 16.04.2003 № 225) трудовые книжки ведутся на государственном языке Российской Федерации, а на территории республики в составе Российской Федерации, установившей свой государственный язык, оформление трудовых книжек может наряду с государственным языком Российской Федерации вестись и на государственном языке этой республики.

Обратите внимание на то, что по законодательству России трудовая книжка заводится (в случае ее отсутствия либо несоответствия установленной форме) всем иностранным гражданам, даже при условии, когда заведомо ясно, что в дальнейшем этот документ ему никогда не пригодится.

Если говорить о трудовом договоре, то в соответствии с законом «О языках народов Российской Федерации» на двух языках оформляют лишь договоры, соглашения, заключаемые от имени Российской Федерации (п. 2 ст. 26). Работодатель же заключает трудовой договор с работником от своего имени.

При заключении трудового договора с иностранным гражданином целесообразно руководствоваться Рекомендацией №86 Международной организации труда «О трудящихся-мигрантах» (принята в Женеве 01.07.1949).

Договор может заключаться как на языках обеих сторон, так и исключительно на русском языке. Для соблюдения интересов обеих сторон целесообразно заключать договор на двух языках — русском и иностранном. Согласно Рекомендации МОТ индивидуальный трудовой договор переводится на понятный мигранту язык (п. 2 ст. 22).

Но при переводе документа с одного языка на другой язык возможны незначительные искажения. Они могут затронуть терминологию, толкование нюансов взаимоотношений сторон и т.п. По этой причине желательно сделать оговорку в тексте трудового договора о том, что в случае расхождения текстов преимущественную силу имеет текст, составленный на русском языке.

Кроме того, личные документы, представленные иностранным гражданином для трудоустройства (документ, удостоверяющий его личность, документ об образовании и др.), требуют перевода на русский язык и нотариального заверения этого перевода.

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, личные данные иностранного гражданина во всех кадровых документах будут указаны так, как переведет их переводчик.

Рекомендация МОТ носит именно рекомендательный, т.е. необязательный характер.

См. ст. 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1.

Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

  • Гражданский кодекс РФ (ГК РФ);
  • Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ);
  • Федеральный закон от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле»;
  • Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации»;
  • Постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011;
  • Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА).
  • Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

    Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

    В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

    Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

    Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

    Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

    В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

    Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

    В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

    Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

    Резюме

    Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

    В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

    Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

    Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

    Тема: Язык договора

    вот статейку нашел по теме:
    «ЯЗЫК НИЧТОЖНОЙ СДЕЛКИ»
    На каком языке должен быть составлен текст договора, если договор (сделка) заключается на территории Российской Федерации? Этот вопрос касается как случаев, когда сторонами по договору (сделке) выступают как российские юридические, созданные с участием иностранного юридического лица или физические лица — резиденты, так и иностранные юридические лица, инкорпорированные на территории иного государства, нежели Российская Федерация.
    Как ни странно, в последнее время в практике участились случаи заключения договоров (сделок), ведения деловой переписки и иной документации на иностранном, а не на русском, языке. Примечательно, что это происходит на территории Российской Федерации, где русский язык имеет статус государственного языка.
    «Ну и что?» — может сказать бизнесмен, который заключил не один договор (сделку) на английском языке, либо потому что его партнеры иностранцы, либо потому, что другая сторона договора (сделки) — нерезидент (физическое или юридическое лицо).
    А дело в том, что сделка, заключенная таким образом, является недействительной, поскольку она не соответствует требованиям закона, являясь ничтожной сделкой, и к ней могут быть применены последствия недействительности ничтожной сделки по требованию заинтересованной стороны (ст. ст. 166, 168 ГК РФ). Законом РСФСР «О языках народов РСФСР», который был принят Верховным Советом РСФСР 25 октября 1991 года и действует до сих пор, был предельно четко определен статус русского языка как государственного на всей территории Российской Федерации (ст. 3 Закона), и порядок использования русского языка как государственного и иных языков юридическими лицами в различных сферах общественной жизни на территории Российской Федерации (ст. ст. 15-22 Закона).
    Специально этим Законом определен порядок использования русского и иных языков в сфере обслуживания и коммерческой деятельности. При этом совершенно очевидно, что под коммерческой деятельностью законодатель имел в виду деятельность хозяйственных обществ и товариществ, основная цель создания и деятельности которых — извлечение прибыли в результате осуществления хозяйственной деятельности юридическим лицом, либо иной деятельности, которая направлена на извлечение прибыли.
    С точки зрения сложившейся практики под коммерческой понимается любая деятельность, цель которой — извлечение прибыли, и поэтому коммерческая деятельность, упоминаемая в Законе, и деятельность хозяйствующих обществ и товариществ, о которых я упомянул, равнозначны по смыслу. Положение указанной статьи Закона носит императивное (обязательное к исполнению всеми хозяйствующими субъектами, в том числе и гражданами, заключающими возмездные сделки) требование о том, что делопроизводство при осуществлении коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договором между деловыми партнерами.
    Таким образом, текст договора, который является составной частью делопроизводства хозяйствующего субъекта, должен быть составлен на русском языке и может быть одновременно составлен на ином языке, который выберут стороны договора, но юридическую силу при разрешении споров будет иметь текст договора, составленного на государственном языке страны подписания и заключения договора. При этом порядок использования языков при осуществлении коммерческой деятельности определяется действующим законодательством.
    По всей вероятности, законодатель имел здесь в виду ч. 2 ст. 22 Закона об обязательном использовании государственного языка, а также, безусловно, положение гражданского законодательства, согласно которому действие граждан и юридических лиц, направленное на установление, изменение или прекращение прав и обязанностей, именуется сделкой, которая считается заключенной, если стороны достигли соглашение по всем условиям возникающих у каждой из сторон обязательств. Естественно, что сделка при этом должна быть заключена в надлежащей форме, в том числе и с соблюдением требований о языке.
    Приведу пример. Одна из звезд российской эстрады заключала договор на иностранном языке, даже согласование условий договора происходило на этом языке. Однако впоследствии, по инициативе иностранного партнера, оказавшегося в юридическом отношении более осведомленным, договор был перезаключен в соответствии с требованиями Закона.
    Так как решения по каждому вопросу возникающего между сторонами обязательства принимаются совместно, стороны должны понимать друг друга, точно знать, о чем они договариваются, и что делается посредством составления текста договора на языке не просто одной из сторон, а на языке, имеющем статус государственного, официального. Только после этого для установления намерений и воли иностранного партнера текст договора переводится на язык, понятный иностранному контрагенту, и только после установления равнозначности смысла текстов договоров, указанный текст договора может быть подписан, а договор считается заключенным. При этом договор может быть составлен в двух экземплярах на различных языках, но при толковании договора (ст. 431 ГК РФ), рассмотрении споров, вытекающих из исполнения договора, будет приниматься во внимание текст экземпляра договора, составленного в месте подписания и заключения договора (сделки) на языке, имеющем статус государственного, то есть в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации — на русском языке, поскольку судопроизводство и любая официальная переписка в Российской Федерации ведется на государственном языке (ст. 17-18 Закона).
    Поэтому, если Вами подписан и заключен договор на территории Российской Федерации на ином языке, нежели государственном, и если заинтересованной стороной будет предъявлен иск в суд (арбитражный суд) по основаниям, что сделка заключена не в требуемой законом форме, позиция истца представляется более предпочтительной.
    Истец может дополнительно мотивировать свои требования о признании сделки недействительной по ст. 169 ГК РФ, т.е. недействительности сделки, совершенной с целью, противной основам правопорядка, если конечно, будет доказано, что другая сторона имела умысел заключать сделку на языке, не имеющем статуса государственного, исключительно с целью нарушения установленного правопорядка в Российской Федерации и с целью ущемления прав и законных интересов другой стороны, не владеющей государственным языком. Даже если этот текст будет переведен на русский, поскольку суд и иные государственные органы принимают во внимание буквальное значение слов и терминов только в подлинном экземпляре договора, а не в его переводе.
    Перевод такого текста на русский язык не имеет никакого значения, кроме как информационного для русскоязычной стороны, т.к. последний документ будет являться всего лишь переводом с другого языка, который не имеет никакого правового статуса на территории Российской Федерации, а следовательно, не может быть принят ни одним официальным органом на территории России. Не говоря уже о том, что это не соответствует предъявляемым ГК РФ требованиям к оформлению сделки. Заметим, однако, что это правило не распространяется на внешнеэкономические сделки, которые заключаются с участием российской стороны вне пределов Российской Федерации.
    Если арбитражная оговорка устанавливает иностранный международный арбитраж, то и в этом случае сделка, заключаемая в России, должна быть составлена на государственном языке страны ее подписания, поскольку правила оформления сделки должны соответствовать требованиям по месту подписания и заключения сделки. В этом случае придется делать перевод с русского языка на требуемый в соответствии с Регламентом этого суда, либо на требуемый другой стороне.
    Закон указывает, что делопроизводство должно вестись на определенном языке. При этом необходимо уточнить, что и практика, и законодатель ввиду неразработанности юридической техники при принятии Закона, исходя из обычаев совместного делового оборота, под этим понятием подразумевает все первичные документы учета, который ведется хозяйствующим субъектом, в том числе договоры.
    Адвокат, член Московской городской коллегии адвокатов Э.БЕЛОПОЛЬСКИЙ

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *